martes, 1 de mayo de 2007

El idioma castellano.


"Limpia, Fija y da Esplendor".

Y no por ganas de hablar,

pues les voy a demostrar

que es preciso meter mano

al idioma castellano,

donde hay mucho que arreglar.


¿Me quieren decir por qué,

en tamaño y en esencia,

hay esa gran diferencia

entre buque y un buqué?

¿Por el acento? Pues yo,

por esa insignificancia,

no concibo la distancia

de presidio y presidió,

ni de tomas a Tomás

ni de topo al que topó.


Mas dejemos el acento,

que convierte, como ves,

las ingles en un inglés,

y pasemos a otro cuento.


¿A ustedes no les asombra

que diciendo rico y rica,

majo y maja, chico y chica,

no digamos hombre y hombra?

Por eso no encuentro mal

si alguno me dice cuala,

como decimos Pascuala,

femenino de Pascual.


¿Por qué llamamos tortero

al que elabora una torta

y al sastre, que trajes corta,

no lo llamamos trajero?

¿Por qué las Josefas son

por Pepitas conocidas,

como si fuesen salidas

de las tripas de un melón?


¿A vuestro oído no admira,

lo mismo que yo lo admiro,

que quien descerraja un tiro,

dispara, pero no tira?

Este verbo y otros mil

en nuestro idioma son barro;

tira, el que tira de un carro,

no el que dispara un fusil.


De largo sacan largueza

en lugar de larguedad,

y de corto, cortedad

en vez de sacar corteza.


De igual manera me quejo

de ver que un libro es un tomo;

será tomo, si lo tomo,

y si no lo tomo, un dejo.


Si se le llama mirón

al que está mirando mucho,

cuando mucho ladre un chucho

se lo llamará ladrón.


Porque la sílaba "on

indica aumento, y extraño

que a un ramo de gran tamaño

no se lo llame Ramón.

Y por la misma razón,

si los que estáis escuchando

un gran rato estáis pasando,

estáis pasando un ratón.


Y sobra para quedar

convencido el más profano,

que el idioma castellano

tiene mucho que arreglar... .

16 comentarios:

snakearian dijo...

que maravilla es nuestra leguna materna
que ha cambiado y adaptado a cada tiempo y sociedad...
que orgullo saber que el libro mas importante fue escrito con tal lenguaje excelso que proviene de castilla...

felicitaciones por los versos, muy ingeniosos

saludos

Juan Cruz Mateu dijo...

Me gusta, mucho humor, sarcasmo y una pizca de malicia.

Y no es tu caso, pero para varios de los artistas que nos pululan, castellano rima con ano, y van juntos de la mano.

Juan Manuel Escamilla dijo...

Con qué ligereza rimas.
Me gusta.

Gatita Cósmica dijo...

¿y lo de que la hembra del cazo es caza; la del mus, musa; la del can, cana... ?
jajaja que chido está esto (:

s4nt0 dijo...

muy bueno el post!!!
me diverti bastante...lo q me recuerda q casi no uso acentos, como q me da weba escribirlos, tratare de corregir eso

Roberto Rivadeneyra dijo...

Me encantó el poema. Puede ser una herramienta didáctica muy buena para comprender mejor el castellano y sus accidentes.

Juan Cruz Mateu dijo...

Como decía alguien por estos lares... "No sé si el castellano, pero el cagastellano lo hablamos al dedillo".

Anónimo dijo...

aver, para que no exista confución, esto no lo escribi yo, me lo pasaron.

Jaime Alberto Tovar dijo...

si me lo supuse! de donde te lo fusilaste y no citaste?

Imagíname dijo...

jaja muy bueno, el español es la ley, sea como sea y adaptado a la región que sea es genial, aquí en Chiapas hay unas formas de hablar tan sui generis, en una ocasión en mi blog escribí mi Diccionario Chiapaneco pues hay muchas palabras de uso común para mí pero que a veces no me entiende, pro ejemplo tu, puedo decirte que eres colocho, cualquier persona de Chiapas lo entiende, pero muchos no lo entenderan.

Anónimo dijo...

Hablando del castellano, "Castilla" va con mayúscula, "échenle" va sin "h", "a ver" son dos palabras y es "confusión" y no "confución"...

¡En caso de que les interese! :P jaja.

Mariana dijo...

en liverpool hay un lugar donde confeccionan trajes y se llama "el salon ingles" (así, ingles, como las ingles del inglés)

Anónimo dijo...

ESTE POEMA Y OTROS MUCHOS, LOS ESCRIBIO MI PADRE, MIGUEL MARTINEZ CABALLERO (NACIDO EN HELLIN, ALBACETE EN 1924)
NO SE COMO LO HAS CONSEGUIDO, PUES NO ESTAN PUBLICADOS Y YO TENGO EL MANUSCRITO ORIGINAL. SI ME PUEDES DECIR DONDE LO ENCONTRASTE TE LO AGRADECERÍA.

Anónimo dijo...

me llego por correo electronico, siento no poder ayudarte más.

Anónimo dijo...

El poema pertenece a Pablo Parellada y aparece en su libro "Entremeses, sainetes y teatralerías", publicado en 1921, luego es imposble que sea obra de quien dice Rocío, quien no se ha molestado en buscar la autoría de estos versos (¡en la era de internet, cuando se tarda segundos!) y está sembrando por la red una autoría falsa, que podría llegar a ser objeto de denuncia, ya que los derechos de autor de Parellada siguen vigentes. Rogamos subsanen su error, como ya han hecho otras páginas de intenet. Muchas gracias.
Y a Rocío le decimos que para cuando su padre empezó a juntar letras, el poema ya llevaba largo tiempo publicado.

Anónimo dijo...

El autor es Pablo Parellada (1855-1944) y aparece en su obra "Entremeses, sainetes y teatralerías", de 1921. Por favor, corrija esa entrada, ya que si algo nos ha gustado o llamado la atención, lo menos que podemos hacer es informarnos a la hora de difundirlo; en la era de Internet estas búsquedas dan respuesta en segundos. Cierto que en algunos lugares aparece como anónimo, pero en otros figura correctamente atribuída la autoría. Sólo hay que mirar un poco. Los derechos de autor de Parellada continúan vigentes, pero aún en el caso de que no lo estuviesen, citar al autor de una obra que difundimos públicamente es un mínimo de reconocimiento, objetividad y respeto que dignifican un blog, una página o una publicación.
Muchas gracias por la subsanación de ese error.
Le ofrezco la siguiente información, disponible en la red:
http://www.cervantesvirtual.com/portal/parodia/autor_parellada.shtml
http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=20478